此外,一些具有文化特色的词汇和表达方式也可能造成障碍。例如,英语中的 “table a proposal” 在美式英语中是 “提出一个提议” 的意思,但在英式英语中却是 “搁置一个提议” 的意思。这种语义的差别可能会使贸易双方在询盘过程中产生误解,影响交易的顺利进行。
语言风格与沟通方式
不同文化的语言风格差异很大。一些文化倾向于直接、简洁的沟通方式,如美国文化。美国客户在询盘中可能会直接提出自己的要求和条件,例如,“Please send me a quotation for 1000 units of product X with FOB price and delivery time ASAP.”(请尽快给我 1000 件 X 产品的离岸价报价和交货时间。)
而另一些文化则更注重委婉、含蓄的表达。例如,日本文化中,在提出要求或反馈意见时可能会比较委婉。日本客户可能会说,“We were thinking that it might be better if the delivery time could be a little earlier.”(我们在想如果交货时间能稍微提前一点可能会更好。)这种差异可能会导致信息传递的不准确,因为直爽的一方可能会忽略委婉表达中的潜在需求,而委婉的一方可能会觉得对方过于强硬。